Proyectos adscritos vigentes:
1. «El desarrollo de los Estudios de Traducción en y sobre Hispanoamérica: un estudio bibliométrico»
El proyecto (puesto en marcha a inicios de 2017) se enfoca, desde un punto de vista bibliométrico, en la producción bibliográfica en Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) de origen o tema hispanoamericano. Su fin último es generar un panorama lo más completo posible de la evolución y del estado actual del objeto de estudio. En consecuencia, se aborda el estudio de la producción correspondiente a artículos de revista, libros, capítulos de libro y tesis doctorales en ETI publicados en y sobre Hispanoamérica. La información pertinente se extrae de la base de datos BITRA (base de datos multilingüe y de acceso libre que cuenta con más de 70 000 referencias bibliográficas en el campo de los ETI) y se analiza aplicando principalmente técnicas de conteo de publicaciones a un corpus de referencias específicas. A la fecha se han estudiado las publicaciones pertinentes en formato de artículo de revista, libro y capítulo de libro; resta aun por estudiar el segmento correspondiente a las tesis doctorales, así como el análisis del corpus global. El proyecto es respaldado por la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional de Costa Rica, y se realiza en colaboración con el proyecto BITRA, de la Universidad de Alicante, España, bajo la dirección de Javier Franco Aixelá.
2. «La imagen del traductor proyectada por la prensa costarricense»
Mediante un análisis discursivo de un corpus periodístico de varios diarios costarricenses (La Republica, Costa Rica Hoy, La Prensa libre, Diario extra y otros), se busca examinar la imagen proyectada de quienes ejercen funciones asociadas con la traducción y la interpretación. El primero de estos estudios, «La imagen del traductor proyectada por LaRepublica.net», se presentó en el VI Congreso Internacional de Lingüística Aplicada (CILAP), llevado a cabo los días 7, 8 y 9 de agosto de 2019, en la Universidad Nacional (Heredia, Costa Rica). Por medio del análisis de un corpus periodístico de un diario costarricense (LaRepublica.net), se examina la imagen proyectada de quienes ejercen funciones asociadas con la traducción y la interpretación. Tal corpus periodístico digital está disponible en la página web de la Academia Costarricense de la Lengua. El estudio se fundamenta en los artículos accesibles y corresponde al periodo 1999-2018. Se parte de una selección de términos claves como traductor(es), intérprete(s), traducción(es), interpretación(es), traducir, interpretar, bilingüe(s) e idioma(s). Una vez identificados los artículos pertinentes, se analizan aspectos como el tema del artículo, los idiomas a los que se refiere, el propósito del artículo, la imagen que proyecta y frases específicas, entre otros. Por primera vez el análisis permite conocer de forma sistemática la imagen que se proyecta en un diario y que influye en la opinión pública referida al campo de la traducción en Costa Rica.
3. «La traducción de poesía costarricense (2000-2020)»
Esta iniciativa de investigación se ubica dentro de la rama literaria de los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI). La investigación tiene como objeto de estudio, en su ámbito más general, el asunto de la traducción de literaturas periféricas y, en términos específicos, el caso de la poesía costarricense —en tanto manifestación literaria periférica— traducida durante el presente siglo. En este contexto, se estudian diferentes volúmenes antológicos y monográficos, publicados entre los años 2000 y 2020, en los que se han incluido traducciones de poesía costarricense. Se analizan diferentes aspectos de las dimensiones contextual, situacional, paratextual y textual del corpus de publicaciones y traducciones. Todo ello con el fin de caracterizar la traducción de poesía costarricense: su evolución histórica durante el siglo XXI, los factores que la propiciaron, las normas adoptadas, la imagen que proyecta en el exterior y su función potencial en los polos de recepción. Además de los aportes propios, esta iniciativa da continuidad a los estudios previos que abordaron en su momento la traducción de la lírica costarricense durante el siglo XX. Este proyecto, código SIA 0583-18, se encuentra adscrito a la ELCL y a ProgTI.
4. «El desarrollo de los estudios de traducción en tesis doctorales en y sobre Hispanoamérica: un estudio bibliométrico »
El proyecto se enfoca en el análisis de la producción bibliográfica en el campo de los Estudios de Traducción e Interpretación en formato de tesis doctorales de origen o tema hispanoamericanos. Con el fin de complementar los estudios previos sobre el tema (enfocados en las publicaciones en formato de artículos de revista, libros, capítulos y monografías), el proyecto se plantea proporcionar una descripción del desarrollo de la disciplina en y sobre Hispanoamérica por medio del análisis bibliométrico de la producción (tesis doctorales) que resulte pertinente. Así, el estudio implica, en un primer momento, la identificación de programas doctorales en traducción e interpretación; en segunda instancia, la conformación de un corpus bibliográfico representativo y, finalmente, el análisis de dicho corpus desde diferentes ángulos. El resultado será la caracterización del corpus estudiado sobre todo en cuanto a su evolución cuantitativa, pero también con respecto a su visibilidad relativa y a aquellas cuestiones centrales que aún tiene pendientes. Este proyecto es parte de una iniciativa más amplia («El desarrollo de los Estudios de Traducción en y sobre Hispanoamérica: un estudio bibliométrico») que ha estado en ejecución desde enero de 2017. En este sentido, el proyecto que ahora se plantea no solo viene a darle continuidad a las iniciativas previas, sino que se sustenta en una base metodológica ya probada. Este proyecto, avalado por la ELCL, adscrito a ProgTI y con código SIA 0656-19 , entrará en ejecusión a partir de enero de 2021.
5. «El mercado laboral de la traducción profesional en Costa Rica»
Este proyecto de investigación, a cargo de Sandra Vargas Salas (estudiante de posgrado de la Maestría en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional, Costa Rica), tiene como objeto de estudio el mercado de los servicios profesionales de traducción. En lo específico, aborda los aspectos cualitativos de la oferta actual y de la demanda futura de tales servicios en Costa Rica. Con una perspectiva sociológica hacia la traducción (Bourdieu, 1966), su objetivo principal es conocer en qué medida la oferta actual de servicios profesionales de traducción en Costa Rica puede satisfacer la demanda esperada. Se realiza entonces un estudio descriptivo mixto que involucra, por un lado, a traductores profesionales, a empresas que requieren y que proveen servicios de traducción y, por otra parte, a fuentes documentales pertinentes y a expertos que aporten datos sobre la demanda esperada. El proyecto se gestó en el marco de los tres Seminarios de Traductología (bajo la dirección de Francisco Vargas) que forman parte del plan de estudio de la Maestría en Traducción y se desarrolla desde mediados de 2019 como Trabajo Final de Graduación en la modalidad de estudio monográfico.