Recuento y perspectivas
Organizó: Programa de Traducción e Interpretación: Alternativas de Desarrollo en Costa Rica (ProgTI)
Patrocinó: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
Participaron: UNA, UCR, UIA y Universidad de Alicante (España)
Reseña
La actividad, que se realizó durante los días 8, 9 y 10 de setiembre, constituyó un espacio dentro del cual se discutió la situación actual así como los orígenes y las posibilidades de desarrollo a corto y mediano plazo de los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) en el ámbito interinstitucional de la educación superior costarricense.
Las Jornadas, primera actividad de su tipo en el país, se gestaron en el marco del Programa de Traducción e Interpretación (ProgTI), a partir del quehacer de sus participantes y de la labor realizada por casi 25 años a lo interno de los programas de estudio en traducción de la ELCL: la Licenciatura en Traducción, primero, y, posteriormente, la Maestría en Traducción.
Entre los objetivos principales de las Jornadas destacaban los siguientes:
• evidenciar el avance y el estado actual de los ETI en el país,
• visibilizar y promover la actividad ligada a los ETI en los centros universitarios del país,
• reflexionar sobre la labor pasada, presente y futura en materia de ETI en el ámbito universitario nacional, y
• explorar las posibilidades de cooperación entre diversas instancias universitarias involucradas en la investigación en traducción.
Especial atención debe darse al último de los cuatro objetivos: si bien se alcanzaron todos ellos, la participación de diferentes instituciones en la actividad ha incrementado las posibilidades de poner en marcha procesos de cooperación y acción conjunta entre las instituciones participantes (UNA, UCR, UIA y UA).
Durante las tres sesiones que se llevaron a cabo, se realizó un recorrido por el campo de los ETI en términos globales y locales. Así pues, el jueves 8 de setiembre se ofreció, mediante la participación del profesor Javier Franco (de la Universidad de Alicante) un panorama general de la disciplina y, posteriormente, un panorama histórico de la traductología en la ELCL, esto último gracias a la intervención de la profesora Sherry Gapper. A lo largo de la segunda sesión, la del día 9 de setiembre, se ofreció una visión global de la actividad en torno a la traducción en distintas instituciones universitarias del país (su evolución, su estado actual y sus perspectivas de desarrollo para el futuro) gracias a la participación de distinguidos académicos de la UNA, UCR y UIA. La última sesión, la del 10 de setiembre, se centró en el desarrollo de la investigación en traducción el país más allá de la producida en los diferentes planes de estudio. En dicha ocasión se detallaron los pormenores de tres iniciativas de investigación en los campos de la bibliometría, la traducción literaria y la historiografía.
Recuento
Los logros de la actividad se resumen a continuación:
1. Se dio a conocer la naturaleza de los ETI en términos generales, se reconocieron sus orígenes, evolución y estado actual en el ámbito internacional, y se visualizó su futuro a corto plazo.
2. Se dio cuenta de los orígenes y evolución de los ETI en el país y en sus instituciones de educación superiores, del desarrollo a lo largo de más de dos décadas de investigaciones realizadas por los estudiantes de los planes de estudio de la ELCL (investigaciones de temática muy diversa y de tipo cualitativo, cuantitativo y mixto) y de la publicación de múltiples estudios traductológicos en la revista Letras, publicación oficial de la ELCL.
3. Se constató la aplicación de principios teóricos generados por los ETI a la didáctica de la traducción dentro de las universidades costarricenses, esto a partir de la puesta en práctica de los enfoques funcionalistas y lingüísticos principalmente. Si ya no se enseña que hay una única manera de traducir, sino que se acepta y transmite la idea de la variabilidad a partir del contexto, es solo gracias a que se ha adoptado el trabajo de investigadores y estudiosos. Ha quedado claro entonces que tal panorama didáctico, en el que se sustenta y del que se beneficia la enseñanza de la traducción en Costa Rica, es producto del avance teórico de los ETI.
4. Se pasó revista a parte de la producción en investigación en ETI que se ha realizado en el país (principalmente lo hecho con respecto a la traducción de literatura costarricense y a la traducción literaria dentro de Costa Rica); también se discutieron y plantearon posibles vías para el desarrollo de la investigación en un futuro muy próximo.
5. Se estableció un primer compromiso de cooperación interuniversitario entre los académicos participantes, con el fin de establecer proyectos de trabajo conjunto para un futuro próximo.
Conclusiones
Si bien el país hacía sus primeros intentos en el campo de la enseñanza de la traducción a finales de los años 70 (casi al mismo tiempo en que nacían los ETI), ha quedado claro que en el área de la investigación aun queda mucho por hacer.
A pesar de los más de 200 valiosísimos trabajos de graduación que se han producido en el marco de los programas de estudio, de los estudios publicados ya desde los años 80 y de los avances que se han conseguido en el campo de la investigación en traducción literaria, resulta imperante generar también investigación en los campos de la traducción especializada y audiovisual, del ámbito laboral y profesional, de la interpretación y de la didáctica de la traducción. Esto para poder comprender y dar respuestas claras a nuestro propio entorno traductor y para generar los mecanismos a través de los cuales facilitar el traslado del conocimiento que se genere a las aulas y a los profesionales en el campo.
Al finalizar las Jornadas, ha quedado entonces la firme convicción de que la continuidad y el fortalecimiento de iniciativas como ProgTI son garantes del desarrollo y evolución de los ETI en el país, y constituyen espacios desde los cuales fomentar la investigación de calidad y la aplicación práctica de los conocimientos que se lleguen a generar.
Francisco Vargas
Coordinador ProgTI