Sherry E. Gapper
Profesora e investigadora
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | Universidad Nacional de Costa Rica
A lo largo de su extensa carrera, su labor de investigación en traducción se ha centrado de manera particular en los campos de la terminología (Manual de gestión terminológica, 2008), de la traducción literaria en Centroamérica, de la traducción de literatura centroamericana, y del desarrollo de la traducción y de la traductología en Costa Rica. La profesora Gapper es además la fundadora de programa de Maestría en Traducción de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (UNA) y la actual directora de la revista Letras, publicación oficial de esa misma casa de estudio.
Meritxell Serrano Tristán
Profesora e investigadora
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | Universidad Nacional de Costa Rica
Sus investigaciones se han centrado en la traducción literaria realizada y publicada en Costa Rica, principalmente durante el último tercio del siglo pasado y principios del presente. En la actualidad se ocupa de recopilar, catalogar, estudiar y visibilizar la producción bibliográfica en traducción del escritor y pensador costarricense José Basileo Acuña.
Mildred Alpízar Alpízar
Profesora e investigadora
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | Universidad Nacional de Costa Rica
Graduada del programa de Maestría en Traducción de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (UNA). Su trabajo de investigación se centra en el estudio de la producción bibliográfica en ETI y en formato de tesis doctorales ligada a Hispanoamérica, desde un enfoque bibliométrico. Actualmente, su trabajo se encuentra en fase de recopilación del material bibliográfico pertinente.
Francisco Vargas Gómez
Profesor e investigador
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | Universidad Nacional de Costa Rica
Ha realizado investigaciones sobre la traducción de literatura costarricense a lo largo del siglo XX, centradas sobre todo en la poesía y el cuento literario. Actualmente su trabajo se enfoca en estudiar la producción bibliográfica hispanoamericana en Estudios de Traducción e Interpretación desde un enfoque bibliométrico.
Karina María Badilla Ramos
Estudiante asistente
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | Universidad Nacional, Costa Rica
Bachiller en la Enseñanza del inglés para I y II Ciclos de la Escuela General Básica. Estudiante del Bachillerato en la Enseñanza del Inglés de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (UNA). Cuenta además con experiencia como docente. Actualmente colabora como estudiante asistente en el proyecto «La traducción de poesía costarricense (2000-2020)» así como en la actualización constante de la base de datos BETIHisp.
Alejandro Rojas Walker
Estudiante de posgrado; estudiante asistente
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | Universidad Nacional, Costa Rica
Estudiante activo de los programas de Maestría Profesional en Traducción (inglés-español), de la Universidad Nacional (UNA) y Maestría Académica en Literatura Inglesa, de la Universidad de Costa Rica (UCR). Sus mayores intereses son la traducción automática y la localización. Actualmente, se ocupa de estudiar la traducción automática neuronal desde el enfoque de la Estilística Contrastiva para mejorar la calidad de las traducciones de protocolos de ensayos clínicos del español al inglés mediante el uso de la traducción automática. En la actualidad también participa como estudiante asistente en una investigación sobre el mercado de la interpretación profesional en Costa Rica.
N.B. Dados sus objetivos, ProgTI se concibe como un espacio abierto, no solo a la interacción, sino también a la participación y colaboración activa de todos aquellos actores locales o internacionales que tengan interés en integrarse al programa y en acoger sus principios y metas. Así pues, extendemos una invitación a quienes deseen contribuir al desarrollo de los Estudios de Traducción e Interpretación en Costa Rica desde ProgTI.