Horario de atención: Lunes a Viernes - 8:00 - 12md y de 1:00 - 5:00pm

Programa de Traducción
e Interpretación

UNA Translation Research Access Manager

Es una base de datos que permite hacer búsquedas y facilita el acceso a las investigaciones realizadas a partir de 1993 en la Universidad Nacional, en el Plan de Maestría Profesional en Traducción y en el Plan de Licenciatura en Traducción (inglés-español) o (francés-español), ambos de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (ELCL). Las correspondientes versiones impresas o digitales están disponibles también en el sistema bibliotecaria SIDUNA. Actualmente puede accesarse en:

http://www.mogap.net/pmt/search.php


Poetas costarricenses traducidos (hasta 2007) 
 
La lista incluye los nombres de 149 poetas costarricenses (traducidos y no traducidos). En ella se identifican aquellos poetas a los que se ha traducido parte de sus obras. Las traducciones fueron incluidas en al menos una de 26 publicaciones de carácter antológico o monográfico publicadas entre 1968 y 2007. Las antologías y las traducciones fueron analizadas como parte de un estudio de tesis doctoral (Vargas Gómez 2012).
 
 
Traducciones de obras narrativas costarricense (hasta 2004)

 
En la lista se incluyen principalmente los títulos de las traducciones de una serie de obras narrativas costarricenses. Se ofrece también información relativa al autor del original, el nombre del traductor, el idioma al que se tradujo, el lugar de publicación, la editorial, el año de publicación y la fuente de donde se extrajo la información. Adicionalmente, se incluye en el listado información correspondiente a una serie de obra de carácter no narrativo. 
 
 

Traducciones literarias al español publicadas en Costa Rica (1970 y 2015)

Las siguientes tablas contienen los datos bibliográficos de las traducciones literarias al español publicadas en Costa Rica entre 1970 y 2015. Con miras a facilitar la consulta de los datos hasta ahora recopilados, se crearon seis versiones del catálogo histórico completo, organizadas según (1) el nombre del autor de la obra original, (2) el nombre del traductor, (3) el nombre de la editorial, (4) el título de la publicación periódica, (5) el género literario y (6) el período de publicación. Estos datos bibliográficos son el resultado del proyecto de investigación "Bases para el desarrollo de una historia de la traducción literaria en Costa Rica" (SIA 0118-13).

1. Catálogo temático según el nombre del autor de la obra original;
2. Catálogo temático según el nombre del traductor;
3. Catálogo temático según la editoriales;
4. Catálogo temático según el título de la publicación periódica;
5. Catálogo temático según el género literario; y
6. Catálogo temático según el período (decenios y quinquenio).

 

Bibliografía de Estudios de Traducción e Interpretación en y sobre Hispanoamérica

BETIHisp (Bibliografía de Estudios de Traducción e Interpretación en y sobre Hispanoamérica) es una base de datos de acceso abierto dedicada a referenciar la producción bibliográfica en Estudios de Traducción e Interpretación, ya sea de tema hispanoamericano o que haya sido publicada en Hispanoamérica. A la fecha, BETIHisp contiene más de 2300 referencias a libros, artículos de revista, capítulos o tesis en la materia. Esta base de datos es uno de los resultados del proyecto de investigación El desarrollo de los Estudios de Traducción en y sobre Hispanoamérica: un estudio bibliométrico, patrocinado por la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional (Costa Rica) y realizado en colaboración con el proyecto BITRA, de la Universidad de Alicante (España), bajo la supervisión de Javier Franco Aixelá.

 
El mercado laboral de la traducción profesional en Costa Rica
 
Los cuatro archivos que se incluyen más abajo contienen los datos recopilados y analizados como parte de la ejecución del proyecto El mercado laboral de la traducción profesional en Costa Rica. En el siguiente orden, los archivos contienen, primero, los datos recopilados sobre 24 empresas de traducción que operan en el ámbito local; segundo, el formulario por medio del cual se encuestó a 99 traductores graduados de la Maestría en Traducción de la Universidad Nacional (Costa Rica); tercero, los gráficos y porcentajes resultantes de tabular las respuestas de los 99 sujetos que participaron en la encuesta; y cuarto, las tendencias de empleo en el país entre 2010 y 2019 según el INEC y obtenidos gracias a la colaboración de la Escuela de Economía de la UNA. Los resultados del proyecto pronto estarán disponibles a texto completo y en versión electrónica por medio del repositorio institucional de la UNA (https://repositorio.una.ac.cr) y del catálogo público de la Biblioteca Joaquín García Monge (http://www.opac.una.ac.cr/F). 
 
1. Datos sobre empresas de traducción en Costa Rica
2. Encuesta: formulario sobre el mercado de la traducción profesional en Costa Rica
3. Encuesta: resultados gráficos y porcentuales de las respuestas a la encuesta
4. Tendencias de empleo en Costa Rica (2010-2019)

 
Traducciones de poesía costarricense 2000-2020
 
Los archivos adjuntos representan los resultados preliminares del proyecto código SIA 0583-18, «La traducción de poesía costarricense (2000-2020)». El primer archivo contiene la lista de referencias bibliográficas de las publicaciones de carácter antológico o monográfico, que se conocen a la fecha, en las que se publicaron traducciones de poesía costarricense entre el año 2000 y 2020. El segundo archivo presenta una clasificación (por región) y caracterización de los textos antológicos o monográficos en los que se publicaron las traducciones referidas. El tercer archivo muestra una línea de tiempo a lo largo de la cual se ubican las traducciones de poesía costarricense publicadas entre el año 2002 y 2020. El cuarto archivo incluye una serie de tablas sincronópticas que relacionan los textos estudiados con determinados eventos relevantes de los contextos político-económico y cultural internacional. Finalmente, en el quinto archivo se muestra la distribución geopolítica de las traducciones publicadas a partir de las regiones o mercados de la industria cultural establecidas por la UNESCO. 
 
1. Referencias bIbliográficas completas del corpus estudiado
2. Clasificación y caracterización del corpus por región
3. Línea de tiempo evolutiva del corpus
4. Tablas sincronópticas por grupo
5. Distribución del corpus por regiones-UNESCO