Proyectos adscritos ya ejecutados:
1. «Avance y orientaciones contemporáneas de la traductología en Costa Rica: análisis y sistematización»
El objetivo principal del proyecto fue analizar los trabajos de graduación llevados a cabo durante veinte años (1993-2012) en Costa Rica, en el campo de la traductología. El corpus principal lo constituye un grupo de 167 trabajos de investigación sobre la traducción y la interpretación realizados en el marco de los planes de estudio del Plan de Licenciatura y del Plan de Maestría en Traducción de la UNA. Se propuso como objetivo principal diseñar una base de datos, expandible y accesible en línea, sobre tales estudios; se elaboraron además varias publicaciones.
2. «Exploración historiográfica de la traducción e interpretación en Costa Rica»
Con una evidente dimensión historiográfica, el proyecto se planteó estudiar la participación de traductores e intérpretes en momentos relevantes de la historia del país, todo con el fin último de identificar los aportes de tales profesionales al desarrollo nacional en términos económicos, políticos y sociales.
3. «Historia de la traducción de literaria costarricense durante el siglo XX»
El proyecto se aborda la traducción de literaturas periféricas a partir del caso de las traducciones de cuentos literarios costarricenses incluidas en una serie de antologías publicadas en los Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo XX. Partiendo del supuesto de que la traducción es una práctica social sujeta a intereses propios del polo de recepción, el proyecto se fijó como objetivo identificar el impacto de los intereses de los actores protagónicos involucrados sobre la selección y producción de las traducciones del cuento literario costarricense y sobre la imagen que proyectan de la narrativa de Costa Rica. Se analizó un corpus de 16 antologías y se correlacionaron los datos extraídos con las características de los actores involucrados.
4. «Bases para el desarrollo de una historia de la traducción literaria en Costa Rica»
Investigación en el campo de la historia de la traducción literaria para la conformación de una base de datos lo más exhaustiva posible de obras literarias de autores extranjeros traducidas al español y publicadas en Costa Rica entre 1970 y 2013 (endotraducción). La investigación también contempla la creación de un corpus paralelo bilingüe de al menos cinco textos originales y sus respectivas traducciones al español con el fin de propiciar y fomentar la investigación de corpus en el campo de la historia de la traducción literaria en nuestro país. El trabajo se inscribe en el contexto de los estudios de traducción de la Universidad Nacional, auspiciados por la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje y el Programa de Maestría en Traducción desde hace 20 años. El estudio apuntó a cubrir los siguientes aspectos principales: recopilar toda la información disponible sobre las traducciones literarias publicadas en Costa Rica, identificar aspectos institucionales que han permitido el desarrollo de la traducción literaria (editoriales, revistas, periódicos, boletines, nuevas tecnologías, etc.), visibilizar la traducción literaria en Costa Rica y trazar algunas perspectivas de desarrollo de los estudios de corpus y la historia de la traducción literaria en Costa Rica.
5. «La traducción al español del microrrelato en inglés de finales del siglo XIX y principios del XX: una antología bilingüe»
El proyecto se enmarca dentro del área de la traducción literaria. Se aborda la traducción de una serie de microrrelatos escritos originalmente en lengua inglesa por reconocidos autores estadounidenses y británicos de finales del siglo XIX y principios del XX (Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, Charles Dickens, H. P. Lovecraft, Lord Dunsany y Mark Twain, entre otros). Con un enfoque funcionalista y ante la ausencia de traducciones de este tipo de literatura publicadas en el medio local, el proyecto tiene como objetivo fundamental producir una antología de microrrelato estadounidense y británico de finales del siglo XIX y principios del XX que permita al lector costarricense contemporáneo experimentar en su lengua el estilo singular de cada escritor traducido según se percibe en los textos originales. Se analiza entonces la situación y el propósito de la traducción, se identifica un método traductor (Holmes, 1988; Hurtado Albir, 2001) acorde con el propósito, se practica un análisis sobre los textos originales para identificar elementos relevantes según el propósito, se plantean técnicas traductoras por medio de las cuales afrontar diferentes problemas de traducción, se aplican tales técnicas a la traducción de los microrrelatos en cuestión y se implementa un proceso de revisión y edición que asegure que el producto final se ajuste a la situación y propósito de la traducción (Nord, 2005). El resultado esperado será una antología publicable de traducciones al español en formato bilingüe.
6. «Las traducciones literarias de José Basileo Acuña»
El proyecto se propone visibilizar la producción bibliográfica en traducción de este escritor y pensador costarricense mediante la edición de un volumen con sello editorial que reúna todas sus traducciones literarias El proyecto se inscribe en el contexto de los estudios de traducción de la Universidad Nacional, auspiciados por la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje y el Programa de Maestría en Traducción desde hace más de 20 años. El estudio apunta a cubrir los siguientes aspectos principales: catalogar y recopilar todas las traducciones literarias realizadas por Acuña, publicadas tanto en Costa Rica como en el exterior; gestionar los permisos necesarios para digitalizar y publicar el material; preparar y curar el material bibliográfico de manera que pueda ser incluido en un volumen de las traducciones literarias completas realizadas por Acuña; y visibilizar la labor de Acuña como traductor mediante la publicación del volumen preparado y la elaboración de un estudio introductorio.